the cowherd in the mountain

12/03/2012
cow in the mountain©papa osmubal

cow in the meadow©papa osmubal

the cowherd in the mountain
song zijiang

the moon aloft gleams like
a hungry timberwolf ’s tooth

treading along
the trail of footprints
for don’t know how long

branches crack
in the campfire

the weaver girl is
on the other side
fireflies flit into my dream

Advertisements

writing history

12/03/2012
sea between macau and taipa©papa osmubal

sea between macau and taipa©papa osmubal


writing history

song zijiang

sea between
Macao and Taipa
framed by lamps on bridges
on both shores
waves splash
iron chains on the banks
bitten by bleak salt
winds like kapok
decayed
a fishing boat afloat
history written
on a crinkled sheet


beside me

11/03/2012

beside me
song zijiang (chris song zijiang)

red fountain©papa osmubal

red fountain©papa osmubal

1
sweet words of spring drizzle

                               Quiero hacer contigo
                               lo que la primavera hace con los cerezos.
                               — Pablo Neruda

spring drizzle soaks my checked shirt
squares within crisscrossing lines

spring drizzle wets the streets
buildings within squares
outside tree lines

spring drizzle is speaking sweet words
makes moist the green lawn’s silence

2
ears

afternoon
strolling under the sun on the bank
only trees iron chains pebbled roads heard us laughing

fence©papa osmubal

fence©papa osmubal

3
words beaming

warm forehead
felt the hair wet
air sobered up dim eyes

through a fringe I could see
the red-wired net
and the green-strung fence

no besieging
laughter in the sticky air
in drizzle

4
blessings
a fall of paces

on the pebbled road in the square
gone with weighty heartbeats
like workers many years ago
hammering pebbles into the ground

sparrows
hopped, sang
flew to the balconies

curiouis©papa osmubal

curiouis©papa osmubal

5
a song for kids

lunch brought to the garden
here we have light and breezes
shadows and stone stools
we laugh, we eat
sparrows hear us
sparrows sing
flowers smell the food
lower their heads
we are in the garden
we laugh, we eat
and there are stone stools
shadows and breezes
flowers and sparrows
and you
and me


aubade

12/02/2012
midnight lingers in empty streets©papa osmubal

midnight lingers in empty streets©papa osmubal

 

aubade
song zijiang (chris song zijiang)

                                 dark night has given me dark eyes
                                 but I use them to look for light
                                 — Gu Cheng

tiredness has already faded in the office
drizzle is like long prose
melding strong wind

midnight lingers in empty Taipa streets
not willing to leave
even when the overpass has fallen asleep

dim streetlamps cannot reach leaves’ veins
or the dimmest corner of the heart

on that strange and empty green
stands a tree, embarrassed,
perhaps we’re the only ones awake

here is the crossroads again
which way should I take?

I just want to move forward
is there a wild dog ahead?
or an untold fairy tale?

head up, can’t see starlight
but the dawn’s light
I walk towards it

(is there a new born tortoise groaning in the grass?)


the world hasn’t changed

26/01/2012
in the dark©papa osmubal

in the dark©papa osmubal

the world hasn’t changed
yao feng

the world hasn’t changed
it’s still business as usual

with a thump, the setting sun
an official seal
is stamped on the horizon

approval granted
I look out the window, like one night
looking at another

*literal translation by Chenxin Jiang (Chris Song Zijiang)
*final translated version by  The Poetry Translation Workshop

*from The Poetry Translation Workshop

—-


many leading western brands expand into china

26/11/2011
leading brands©papa osmubal

leading brands©papa osmubal

many leading western brands expand into china
yao feng

many leading western brands expand into China
but often complain
that affluent Chinese consumers are too unreliable
‘our customers suddenly disappear
they either leave the country
or go to jail’

*literal translation by Chenxin Jiang (Chris Song Zijiang)
*final translated version by  The Poetry Translation Workshop

*from The Poetry Translation Workshop


in the plenary session

26/10/2011
fly©papa osmubal

fly©papa osmubal

in the plenary session
yao feng

in the plenary session
three thousand right hands shot up
synchronised swish
like a lawn after mowing
a springtime swallow
opens its scissors
flies over my arm
I cry out in pain

*literal translation by Chenxin Jiang (Chris Song Zijiang)
*final translated version by  The Poetry Translation Workshop

*from The Poetry Translation Workshop