three female chinese poets: yuan zhengzhen, xue tao and yu xuanji

translated by song zijiang and kit kelen

hac sa beach, coloane, macau ©papa osmubal

hac sa beach, coloane, macau ©papa osmubal

 

paddling the lake
to the tune of changxiangsi (long lovesickness)
yuan zhengzhen

to the north
to the south
mountains loom in the clouds

these mountains, this lake,
this scene
as if painted

I pluck a lotus
for pleasure

paddling a red boat
west to east

no path to the one I miss

old photo ©papa osmubal

old photo ©papa osmubal

the eagle away from the oversleeve
xue tao

claws sharp as blades
eyes acute as tinkling bells

hunted rabbits over the plain received high praise

for no reason
soared into serene clouds

I must not again be held on the emperor’s shoulder

shadow leaves on umbrella ©papa osmubal

shadow leaves on umbrella ©papa osmubal


the late spring

yu xuanji

lovers seldom come to this deep alley
their spirits have to linger on in dreams

whose fragrance of damask is this?
from which tower does this breeze blow the song?

sounds of drums in the street
disturb my morning sleep
magpies chirping in the courtyard
confuse my spring sorrows

how can I care
for things of this world?
ten thousand miles, my life,
like a boat unmoored

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: